4月10日22时,86岁的范曾先生发布声明,与36岁的徐萌女士登记结婚。作为著名书画家,范曾的声明以是书法的形式发布的。声明全文如下——
愛妻楠莉故去近三載,最初緣悲痛孤寂,更由於輕微腦梗,致藝術生涯举步唯艱。徐萌女士無微不至的关愛,使我身心全面康復。徐萌不唯關懷且鼓勵我藝事長青,對中國優秀文化傳統更作貢獻,情深誼篤,經我倆雙方同研詳究,願永結連理,正式結婚登記。藝林佳話,此足徵矣。
范曾先生是著名书画家,亦
“
声明是以繁体字书写的,这也是书法家的习惯。但,“举步”中的“舉”、“关爱”中的“關”,为何用简体字?繁简混杂,书法之忌。
“情深谊笃”?应为“情深意笃”吧!一来,这是成语,向来写作“情深意笃”;二来,范先生与徐女士之间,显然是“(情)意”,而不是“(友)谊”。
“艺林佳话”?此语似乎不宜出自当事人之口。是不是“佳话”,当由别人或后人评述。“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”八十岁的老翁娶十八岁的少妻,本身并不是佳话,后人写了这首妙趣横生的诗,故事才成为了佳话。
是不是吹毛求疵了?对于我等普通人,似不应如此苛求,但——范曾先生是大师呀!(盛大林)
精彩评论文明上网理性发言,请遵守评论服务协议
共0条评论